John 18:2

Stephanus(i) 2 ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου
Tregelles(i) 2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον· ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
Nestle(i) 2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις ⸀συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
f35(i) 2 ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε Now G2455 N-NSM ιουδας Judas G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Betraying G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και Also G1492 V-LAI-3S ηδει Had Seen G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2532 CONJ και Also G4178 ADV πολλακις Often G4863 V-API-3S συνηχθη Gathered G1563 ADV εκει There G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 2 sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis
Clementine_Vulgate(i) 2 Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis.
WestSaxon990(i) 2 Witodlice iudas þe hyne belæwde wiste þa stowe forþam þe se hælend oft-rædlice com ðyder mid his leorning-cnihton.
WestSaxon1175(i) 2 Witodlice Iudas þe hine be-leawde wiste þa stowe. for-þam þe se hælend ofte rædlice com þider mid hys leorning-cnihtan.
Wycliffe(i) 2 And Judas, that bitrayede hym, knew the place, for ofte Jhesus cam thidur with hise disciplis.
Tyndale(i) 2 Iudas also which betrayed him knewe the place: for Iesus ofte tymes resorted thyther with his disciples.
Coverdale(i) 2 But Iudas yt betrayed hi, knewe the place also. For Iesus resorted thither oft tymes wt his disciples.
MSTC(i) 2 Judas also, which betrayed him, knew the place, for Jesus oftentimes resorted thither with his disciples.
Matthew(i) 2 Iudas also which betrayed hym, knewe the place: for Iesus oftetymes resorted thither with hys disciples.
Great(i) 2 Iudas also which betrayed him, knewe the place: for Iesus ofte tymes resorted thyther wt his discyples.
Geneva(i) 2 And Iudas which betraied him, knewe also the place: for Iesus oft times resorted thither with his disciples.
Bishops(i) 2 Iudas also whiche betrayed hym, knewe the place? For Iesus oft tymes resorted thyther, with his disciples
DouayRheims(i) 2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: because Jesus had often resorted thither together with his disciples.
KJV(i) 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
KJV_Cambridge(i) 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
Mace(i) 2 now Judas, who was to betray him, knew the place: for Jesus and his disciples had frequently assembled there.
Whiston(i) 2 And Judas also who betrayed him, knew the place; for Jesus often resorted thither with his disciples.
Wesley(i) 2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus had often met there with his disciples.
Worsley(i) 2 knew the place: for Jesus often met there together with his disciples: Judas therefore having got a band of soldiers,
Haweis(i) 2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for frequently had Jesus consorted with his disciples there.
Thomson(i) 2 Now Judas who delivered him up knew the place, because Jesus had often resorted thither with his disciples.
Webster(i) 2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples.
Living_Oracles(i) 2 Now Judas, who betrayed him, knew the place; because Jesus often resorted thither with his disciples.
Etheridge(i) 2 But Jihuda, the traitor, also knew that place, because many-a-time had Jeshu there with his disciples convened.
Murdock(i) 2 And Judas also, the betrayer, knew the place; because Jesus often there met with his disciples.
Sawyer(i) 2 And Judas who betrayed him knew the place, for Jesus often retired there with his disciples.
Diaglott(i) 2 Knew and also Judas, he delivering up him, the place; because often met the Jesus there with the disciples of himself.
ABU(i) 2 And Judas also, his betrayer knew the place; because Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
Anderson(i) 2 And Judas, who delivered him up, also knew the place, because Jesus often went thither with his disciples.
Noyes(i) 2 And Judas also, his betrayer, knew the place; because Jesus often resorted thither with his disciples.
YLT(i) 2 and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples.
JuliaSmith(i) 2 And Judas also knew the place, he delivering him up: for Jesus was many times gathered there with his disciples.
Darby(i) 2 And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.
ERV(i) 2 Now Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.
ASV(i) 2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place; for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.
Rotherham(i) 2 Now, Judas also, who was delivering him up, knew the place: because, oft, had Jesus been gathered there, with his disciples.
Twentieth_Century(i) 2 The place was well known to Judas, the betrayer, for Jesus and his disciples had often met there.
Godbey(i) 2 And Judas, the one having betrayed Him; knew the place: because frequently Jesus with His disciples resorted thither.
WNT(i) 2 Now Judas also, who at that very time was betraying Him, knew the place, for Jesus had often resorted there with His disciples.
Worrell(i) 2 And Judas also, who betrayed Him, knew the place; because Jesus ofttimes resorted thither with His disciples.
Moffatt(i) 2 Judas the traitor also knew the spot, for Jesus and his disciples often met there.
Goodspeed(i) 2 Judas who betrayed him also knew the place, for Jesus often met his disciples there.
Riverside(i) 2 Judas who was betraying him knew the place, for Jesus often met with his disciples there.
MNT(i) 2 Judas the Traitor also knew this place; for Jesus and his disciples often met there.
Lamsa(i) 2 Judas the traitor also knew that place; because Jesus and his disciples frequently gathered there.
CLV(i) 2 Now Judas also, who is giving Him up, was acquainted with the place, for often was Jesus gathered there with His disciples."
Williams(i) 2 Now Judas, too, who betrayed Him, knew the spot, because Jesus had often met with His disciples there.
BBE(i) 2 And Judas, who was false to him, had knowledge of the place because Jesus went there frequently with his disciples.
MKJV(i) 2 And Judas who betrayed Him also knew the place. For Jesus oftentimes went there with His disciples.
LITV(i) 2 And Judas, the one betraying Him, also knew the place, because Jesus many times assembled there with His disciples.
ECB(i) 2 and Yah Hudah also, who betrays him, knows the place: for Yah Shua often gathered there with his disciples.
AUV(i) 2 Now Judas, who [was soon to] turn Jesus over [to the Jewish authorities] also knew where this place was, for Jesus had frequently met there with His disciples.
ACV(i) 2 Now Judas, the man betraying him, had also known the place, because Jesus also often gathered there with his disciples.
Common(i) 2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place; for Jesus often met there with his disciples.
WEB(i) 2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
NHEB(i) 2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
AKJV(i) 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples.
KJC(i) 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus frequently resorted to there with his disciples.
KJ2000(i) 2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus often met there with his disciples.
UKJV(i) 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus frequently resorted thither with his disciples.
RKJNT(i) 2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus often met there with his disciples.
TKJU(i) 2 And Judas, who betrayed Him, also knew the place: For Jesus often resorted there with His disciples.
RYLT(i) 2 and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples.
EJ2000(i) 2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus gathered there often with his disciples.
CAB(i) 2 Now Judas, the one betraying Him, also knew the place, because Jesus often gathered there also with His disciples.
WPNT(i) 2 Now Judas, the one betraying Him, also knew the place, because Jesus often met there with His disciples.
JMNT(i) 2 Now Judah (or: Judas) – the one presently and progressively handing Him over – also had seen and knew the place, because Jesus had many times (or: frequently; often) been gathered there with His disciples.
NSB(i) 2 Judas, who betrayed him, knew the place because Jesus went there frequently with his disciples.
ISV(i) 2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, because Jesus often met there with his disciples.
LEB(i) 2 (Now Judas, the one who betrayed him, also knew about the place, because Jesus often gathered there with his disciples.)
BGB(i) 2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
BIB(i) 2 ᾔδει (Knew) δὲ (now) καὶ (also) Ἰούδας (Judas), ὁ (who) παραδιδοὺς (was delivering up) αὐτὸν (Him), τὸν (the) τόπον (place), ὅτι (because) πολλάκις (often) συνήχθη (gathered together) Ἰησοῦς (Jesus) ἐκεῖ (there) μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 2 Now Judas, who was delivering Him up, also knew the place, because Jesus often gathered together there with His disciples.
BSB(i) 2 Now Judas His betrayer also knew the place, because Jesus had often met there with His disciples.
MSB(i) 2 Now Judas His betrayer also knew the place, because Jesus had often met there with His disciples.
MLV(i) 2 Now Judas, (who is giving him up), also knew the place, because Jesus gathered there often together with his disciples.
VIN(i) 2 Now Judas, His betrayer, also knew the place, because Jesus had often met there with His disciples.
Luther1545(i) 2 Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
Luther1912(i) 2 Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
ELB1871(i) 2 Aber auch Judas, der ihn überlieferte, wußte den Ort, weil Jesus sich oft daselbst mit seinen Jüngern versammelte.
ELB1905(i) 2 Aber auch Judas, der ihn überlieferte, wußte den Ort, weil Jesus sich oft daselbst mit seinen Jüngern versammelte.
DSV(i) 2 En Judas, die Hem verried, wist ook die plaats, dewijl Jezus aldaar dikwijls vergaderd was geweest met Zijn discipelen.
DarbyFR(i) 2 Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu; car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.
Martin(i) 2 Or Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses Disciples.
Segond(i) 2 Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.
SE(i) 2 Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos.
ReinaValera(i) 2 Y también Judas, el que le entregaba, sabía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos.
JBS(i) 2 Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos.
Albanian(i) 2 Dhe Juda, i cili po e tradhtonte, e njihte edhe ai atë vend, sepse shpesh herë Jezusi tërhiqej atje me dishepujt e tij.
RST(i) 2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
Peshitta(i) 2 ܝܕܥ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܠܕܘܟܬܐ ܗܝ ܡܛܠ ܕܤܓܝ ܙܒܢܐ ܟܢܫ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 2 وكان يهوذا مسلمه يعرف الموضع. لان يسوع اجتمع هناك كثيرا مع تلاميذه.
Amharic(i) 2 ኢየሱስም ደቀ መዛሙርቱም ብዙ ጊዜ ወደዚያ ስለ ተሰበሰቡ አሳልፎ የሰጠው ይሁዳ ደግሞ ስፍራውን ያውቅ ነበር።
Armenian(i) 2 Յուդա ալ՝ որ պիտի մատնէր զինք՝ գիտէր այդ տեղը, որովհետեւ Յիսուս յաճախ հաւաքուած էր հոն՝ իր աշակերտներուն հետ:
ArmenianEastern(i) 2 Յուդան էլ, որ նրան մատնելու էր, գիտէր այն տեղը, որովհետեւ Յիսուս ու իր աշակերտները շատ անգամ այնտեղ հաւաքուել էին:
Breton(i) 2 Judaz, an hini en gwerzhe, a anaveze ivez al lec'h-se, abalamour Jezuz a oa aet alies eno gant e ziskibien.
Basque(i) 2 Eta baçaquian leku hura Iudasec-ere, ceinec traditzen baitzuen hura: ecen anhitzetan Iesus bildu içan cen hara bere discipuluequin.
Bulgarian(i) 2 А Юда, който Го предаде, знаеше това място; защото Иисус често се събираше там с учениците Си.
Croatian(i) 2 A poznavaše to mjesto i Juda, njegov izdajica, jer se Isus tu često sastajao sa svojim učenicima.
BKR(i) 2 Věděl pak i Jidáš, zrádce jeho, to místo; nebo často chodíval tam Ježíš s učedlníky svými.
Danish(i) 2 Men og Judas, som han forraadte vidste Stedet; thi Jesus forsamledes ofte der med sine Disciple.
CUV(i) 2 賣 耶 穌 的 猶 大 也 知 道 那 地 方 , 因 為 耶 穌 和 門 徒 屢 次 上 那 裡 去 聚 集 。
CUVS(i) 2 卖 耶 稣 的 犹 大 也 知 道 那 地 方 , 因 为 耶 稣 和 门 徒 屡 次 上 那 里 去 聚 集 。
Esperanto(i) 2 Kaj Judas, lia perfidanto, konis la lokon; cxar Jesuo ofte venis tien kun siaj discxiploj.
Estonian(i) 2 Miks sa Minult küsid? Küsi nendelt, kes on kuulnud, mida Ma neile olen rääkinud. Vaata, need teavad, mis Ma olen rääkinud!"
Finnish(i) 2 Mutta Juudas, joka hänen petti, tiesi myös sen paikan; sillä Jesus tuli sinne usein opetuslastensa kanssa.
FinnishPR(i) 2 Mutta myös Juudas, joka hänet kavalsi, tiesi sen paikan, koska Jeesus ja hänen opetuslapsensa usein olivat kokoontuneet sinne.
Georgian(i) 2 იცოდა იუდაცა, მიმცემელმან მისმან, ადგილი იგი, რამეთუ მრავალ-გზის შესრულ იყო მუნ იესუ მოწაფითურთ თჳსით.
Haitian(i) 2 Jida, nonm ki te gen pou trayi l' la, te konnen ti kote sa a tou paske Jezi te konn vin la anpil fwa ak disip li yo.
Hungarian(i) 2 Ismeré pedig azt a helyet Júdás is, a ki õt elárulja vala; mivelhogy gyakorta ott gyûlt egybe Jézus az õ tanítványaival.
Indonesian(i) 2 Yudas pengkhianat itu, tahu tempat itu; sebab Yesus sudah sering berkumpul di situ dengan pengikut-pengikut-Nya.
Italian(i) 2 Or Giuda, che lo tradiva, sapeva anch’egli il luogo; perciocchè Gesù s’era molte volte accolto là co’ suoi discepoli.
ItalianRiveduta(i) 2 Or Giuda, che lo tradiva, conosceva anch’egli quel luogo, perché Gesù s’era molte volte ritrovato là coi suoi discepoli.
Japanese(i) 2 ここは弟子たちと屡々あつまり給ふ處なれば、イエスを賣るユダもこの處を知れり。
Kabyle(i) 2 Yudas ara t-ixedɛen yessen mliḥ amkan-nni, axaṭer Sidna Ɛisa yennum ițṛuḥu ɣer dinna nețța d inelmaden-is.
Korean(i) 2 거기는 예수께서 제자들과 가끔 모이시는 곳이므로 예수를 파는 유다도 그 곳을 알더라
Latvian(i) 2 Bet arī Jūdass, nodevējs, zināja šo vietu, jo Jēzus ar saviem mācekļiem bieži tur sapulcējās.
Lithuanian(i) 2 Jo išdavėjas Judas taip pat žinojo tą vietą, nes Jėzus ir Jo mokiniai dažnai ten rinkdavosi.
PBG(i) 2 A wiedział i Judasz, który go wydawał, ono miejsce; bo się tam często schadzał Jezus z uczniami swoimi.
Portuguese(i) 2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
ManxGaelic(i) 2 As bione da Yuaase neesht va dy vrah eh, yn ynnyd: son boallagh Yeesey dy mennick taaghey yn voayl shen marish e ostyllyn.
Norwegian(i) 2 Men Judas, som forrådte ham, kjente også stedet; for Jesus samledes ofte der med sine disipler.
Romanian(i) 2 Iuda, vînzătorul, ştia şi el locul acela, pentrucă Isus de multe ori Se adunase acolo cu ucenicii Lui.
Ukrainian(i) 2 Але й Юда, що видав Його, знав те місце, бо там часто збирались Ісус й Його учні.
UkrainianNT(i) 2 Знав же й Юда, що зрадив Його, се місце, бо почасту збирались там Ісус і ученики Його.
SBL Greek NT Apparatus

2 συνήχθη WH Treg NIV ] + ὁ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <ο ιησουv> και ο ιησους